«Университет без границ!» — истории выпускников ТГУ от первого лица
Каждый герой проекта рассказывает о своем профессиональном и личностном росте после окончания Томского государственного университета. Почему именно ТГУ стал стартовой площадкой, чему выпускников научил университет и какие воспоминания сохранились об Альма Матер. Все это — в историях «Университета без границ!»

Яна Псайла
ТГУ '06 | |
Факультет: | Иностранных языков |
Яна Псайла (Кириенко) живет на Мальте более 15 лет. Первый раз она побывала там в 1997 году как турист. В последующие семь лет Яна регулярно приезжала отдыхать и в гости к интересным людям, с которыми успела подружиться,а в 2004-м встретила на Мальте своего будущего мужа. После этого она переехала жить на остров окончательно.
Первую работу Яна получила в компании, которая занималась работой с парламентскими и другими официальными делегациями из разных стран мира. Она свободно говорит на трех языках: русском, английском и мальтийском. Благодаря этому выпускница ТГУ работает в команде организаторов различных международных мероприятий — конференций, симпозиумов.
Еще Яна — активный член Союза поэтов Мальты, читает свои стихи на поэтических вечерах. Свой первый сборник избранных стихотворений на мальтийском языке она выпустила в 2013 году.

А начался этот богатый на достижения творческий путь с примера мамы. Та работала переводчиком в различных подразделениях ТГУ, постоянно занималась переводами дома. В наблюдениях с раннего детства за занятиями мамы у Яны сформировалось представление о будущей профессии. А в ТГУ она поступила, чтобы не нарушать семейную традицию. Мама, ее братья и сестры, брат самой Яны тоже окончили Томский государственный университет.
Училась Яна на факультете иностранных языков. Спустя столько лет связей с одногруппниками у нее потерялись. На старших курсах университета она училась по индивидуальному плану со свободным посещением занятий. С кем-то из преподавателей она встречалась только на экзамене, как и с другими студентами, если сдавала с группой.

“Всегда предпочитаю творчество общению, а творчество занимает почти все мое время”.
“Каждый раз, прилетая на Мальту и сходя с трапа самолета, ощущаешь позитивную энергию и дружелюбную атмосферу острова. Я сразу же полюбила неторопливый и размеренный быт мальтийцев и местный климат с огромным количеством солнечных дней в году и купальным сезоном с мая по ноябрь, что особенно привлекательно для сибиряков. Здесь ощущается смесь Востока и Запада: в архитектуре, в национальном характере, в языке. Бросается в глаза, с одной стороны, проявление южного темперамента мальтийцев, когда речь идет, например, о любимой футбольной команде, а с другой стороны — неизменное чувство такта и меры в отношениях с окружающими”, — признается Яна.
Еще мальтийцы очень чутко относятся друг к другу. Здесь сильно понятие “семья”, родственники часто селятся по соседству, развит культ женщины. Почтенное и бережное отношение к матери проецируется у местных мужчин потом и на жену. Праздники принято проводить вместе. Чаще приемы устраивают родители, в своем доме или в ресторане. Но и семьи детей не остаются в долгу, стараются блеснуть гостеприимством и кулинарными достижениями.
На Мальте Яна тоже отучилась в университете и получила степень магистра лингвистики. Подход к обучению в русских и мальтийских университетах, по ее словам, кардинально не отличается. Поступить в университет Мальты вполне реально для большинства иностранцев, но проще для жителей стран Евросоюза. Учиться не сложнее и не легче, чем в других вузах Европы.

“Человек начинает заниматься наукой тогда, когда понимает, что нужно четко обосновать свою позицию, свой взгляд на какую-либо проблему. Как мы знаем, без определенного научного подхода такое обоснование невозможно. Парадигмы, методологии, теории и пр. науки едины для всего человечества, что предопределяет общий подход к науке во всем мире, в том числе в России и на Мальте”, — считает Яна.
Яна настолько виртуозно владеет мальтийским языком, что переводила на него стихи Владимира Высоцкого. Она участвовала в международном проекте “Владимир Высоцкий. Новые переводы”. Сборник, выпущенный в результате этого проекта, включает переводы стихов известного российского поэта на 59 языков мира. Выпускница ТГУ перевела на мальтийский язык стихотворения “Холода” и “И снизу лед, и сверху”.
Стихи Яна пишет с детства. Когда она переехала на Мальту, стала писать на английском, а потом и на мальтийском. Он для нее стал вторым родным языком.
“В каждом языке есть особые речевые обороты, к которым трудно подобрать аналог в каком-либо другом языке из-за различия культурных концептов в мышлении, присущих той или иной нации. На них, прежде всего, влияет окружающая среда. Например, в одном из стихотворений я употребила фразу “голубой, как лед”. Мальтийцы ее не поняли: ни снег, ни лед никогда не были составляющими их действительности, они и не подозревают об их разновидностях. У них даже существует идиома “белый, как лед” — этот факт исключает возможность представить, что замерзшая вода может быть другого цвета. А я часто прибегаю к мыслеобразам, присущим именно русскому человеку. При их выражении на мальтийском языке создается интересный эффект, рождаются необычные метафоры”, — делится Яна.

Еще выпускница ТГУ перевела с мальтийского роман Тревора Зары “Тайная жизнь бабушки Женовеффы”. Он стал первым литературным произведением Мальты, доступным русскому читателю. А в январе этого года она презентовала президенту страны перевод другого мальтийского произведения — повесть “Вызовы” Тревора Зары.
Кроме того, Яна издала на Мальте первые в мире русско-мальтийский и мальтийско-русский разговорники.
Яна скучает по Томску, но приезжать на малую родину удается нечасто.
“Дом моих родителей находится рядом с Южной. Во времена моего детства там еще не было стадиона. На его месте выращивались саженцы хвойных и лиственных деревьев, росли малина и смородина, это место было прекрасным уголком тайги на берегу реки Томи. Мы почти каждый день гуляли с мамой и братом по его дорожкам, усыпанным хвоей и листьями, осенью собирали грибы и ягоды. Это чаще всего вспоминается мне. Надеюсь, что в очередной, пусть и нечастый приезд в Томск, удастся пройтись по знакомым дорожкам, если они еще сохранились, вспомнить томское детство”, — ностальгирует Яна.
Республика Мальта состоит из десяти островов. Три из них населенные: Мальта, Гозо, Комино, а шесть необитаемы: Коминотто, Филфолетта, Фильфла, Маноэл, Грибная скала и островное скопление Святого Павла. На 2015 год здесь проживало 429 344 человек — меньше, чем в Томске. Это единственная европейская страна, где не существует постоянных рек и естественных водоемов.

Столица Республики Мальта — Валлетта расположена на самом большом острове архипелага. Это впечатляющий портовый город-крепость с богатейшим историческим наследием, узкими солнечными улочками, с яркими дверьми и балкончиками, украшенными цветниками. Город находится под охраной ЮНЕСКО и является буквально музеем под открытым небом. Ведь при площади всего лишь 50 га он вмещает около 320 культурных памятников и достопримечательностей. В прошлом году Валлетта имела статус культурной столицы Европы.
Многие туристы приезжают на остров, чтобы пройти обучение в школах английского языка. На Мальте это обходится на 30-40% ниже, чем в других европейских странах. Языковые курсы на острове открыты для дошкольников, школьников, студентов и пенсионеров. Английский – один из двух государственных языков страны.